If you think I’m the one who broke the window, you’re barking up the wrong tree. (私が窓を割ったと思っているなら、それは見当違いだよ。)
He blamed the manager for the delay, but he was barking up the wrong tree. (彼は遅れをマネージャーのせいにしたが、それは的外れだった。)
Trying to solve this issue by calling customer service is barking up the wrong tree—you need to talk to the tech team. (この問題をカスタマーサービスに連絡して解決しようとしても無駄だよ。技術チームに話すべきだ。)
「cry over spilled milk」は、「過去の過ちや失敗を悔やむ」「終わったことをくよくよする」という意味です。実際にはもうどうしようもない出来事について、気にしすぎないように促す表現です。
🕰 語源について
この表現の由来は17世紀にまでさかのぼります。昔のことわざ「There’s no use crying over spilt milk(こぼれたミルクを悔やんでも仕方ない)」が現在の形になりました。ミルクが一度こぼれてしまったら、もう元に戻せないという事実が比喩的に使われています。
💬 使い方をチェック!
I know you lost your wallet, but there’s no use crying over spilled milk. Just cancel your cards and move on. (財布をなくしたのは分かるけど、もう悔やんでも仕方ないよ。カードを止めて前に進もう。)
She kept talking about her bad test score, but I told her not to cry over spilled milk. (彼女は悪いテストの点数のことをずっと話していたけど、私はもうくよくよしないように言った。)
Yes, we made a mistake in the presentation, but crying over spilled milk won’t help. Let’s fix it for next time. (プレゼンでミスしたけど、悔やんでもしょうがないよ。次のために改善しよう。)